muzruno.com

Идиоматичен израз и неговия произход

Идиматичният израз е стабилна комбинация от думи с независима семантика. Много често идиомите също се наричат ​​фразеологични единици. Заслужава да се отбележи, че терминът "идиоматичен израз" се използва в научните среди, фразеологията е определението, използвано в ежедневието.

Като се имат предвид ценностите на идиоматичния израз, е необходимо да се вземат под внимание не отделните съставни части, а неговите ценности като цяло. Ако счупите фразеологията в думи и едва тогава се опитате да разберете смисъла, ще получите само набор от думи. Не забравяйте, че идиоматичните изрази са неразделни. Това е формата, която определя тяхното значение и значение.

идиоматичен израз

Идиоматичните изрази са присъщи на всички езици и носят отпечатък от културно-историческото развитие на хората. Това се дължи на факта, че фразеологичните единици отразяват реалностите на този или онзи народ - обичаи, имена и имена на градовете.

Например, фразеология: "Вечеряй с херцог Хъмфри". Ако я преведеш на руски, ще получиш: "Вечеряй с херцога на Хъмфри". Но кой е и какво означава да вечеряте с него - не разбираме. Ако погледнете историята на фразеологията, става ясно, че преди просяците да поискат милостиня от гроба на този херцог. Оказва се, че на руски език този израз може да бъде преведен като: "останете без вечеря", "бъдете бедни".

Идиоматичните изрази могат да бъдат разделени на няколко групи в зависимост от техния произход.

идиоматични изрази



Първата група включва библейска фразеология произход. Това включва такива идиоми като "Содом и Гомора", "забранен плод". Нашият език ги е научил от приемането на християнството и разпространението на църковна литература на територията на Киевска Рус.

Втората група трябва да включва идиоматични изрази, заимствани от древна литература: "Augean конюшни", "Ахилесовата пета". Тези фразеологични единици, като идиомите на първата група, могат да бъдат намерени на някой от познатите езици.

Към третата група се отнасят местните руски изрази: "виси носа", "езикът ви ще донесе в Киев". Доста често такива фразеологични единици могат да бъдат намерени на сродни езици, като украински, беларуски. Това се обяснява с факта, че тези народи отдавна са се свързали едни с други и са се развивали практически синхронно.

Руски изрази

Идиоматичното изразяване също може да влезе в живота ни чрез литературата. Известно е, че произведенията на великия драматург Уилям Шекспир се превръщат в един от основните източници на английска фразеология.

Интересни идиоматични изрази се появяват и при превод на текст от един език на друг. Често това се случва, ако езикът, на който е преведен текстът, няма пряк еквивалент на фразеологията. В този случай идиоматичният израз се превежда чрез проследяване. Пример за това могат да бъдат такива фразеологични единици като "синьото животновъдство", "на широк крак". С течение на времето, те влизат в лексикалния фонд на езика, стават неразделна част от него.

Всяко идиоматично изражение е мъдър, умно разработен начин на мислене, който носи само по себе си определена информация, която може да разбере само на родния говорещ.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден