muzruno.com

Един буквален превод е буквално възпроизвеждане на текст или не?

В преводната теория и практика се доказва, че всеки текст може да бъде адекватно преведен на чужд език и с всички правила и да запази всички стилистични черти, ако има такива. Преводът може да се отклони от оригинала и след това да бъде литературен. Ако формата на изразяването на оригинала и на преведения текст са еднакви, тогава вече можем да говорим за буквален превод.

Какво е такъв превод?

Преводът, в който се запазва редът на думите и конструкцията като цяло на оригиналния език, се нарича дословно. В този случай думите се приемат само в широкия им смисъл. Контекстът на вниманието не се приема. С други думи, буквалният превод е механично заместване на думите на родния език на мястото на думите на изходния език. Синтактичният дизайн на оригинала и неговият лексикален състав се запазват колкото е възможно повече. Често има само празнина между съдържание и форма, когато мисълта и основното послание на автора са ясни, но граматическото строителство е чуждо на руското ухо.

буквален превод е

Каква е разликата между буквалния и думата за думата, буквалния превод на текста

Не можете да объркате буквалния превод с дума за дума. Понякога се нарича буквално или индекс. В последния случай думите се превеждат безмислено механично и техните логически и граматически връзки не се вземат под внимание. Така че, например, превода дума word-by-word За какво си мислиш, ние получаваме "За какво мислиш?" (вместо "Какво мислиш?", ако превеждаш буквално).

Друг пример: на немски език, частицата "не" е написана в края на изречението. По този начин фразата "Аз не знам" ще звучи така: "Не знам" (тях weiss nicht). Това означава, че такъв превод ще бъде дума за дума. Изглежда, че това изречение на руски е нелогично. Превеждайки същата дума за дума, получаваме "Не знам". По този начин в буквален превод се вземат под внимание граматичните връзки. Писменият превод на думи не е добре дошъл в преводаческата практика и трябва да бъде изхвърлен от езика.

буквален превод

В какви случаи се използва този тип превод

Често буквалният превод нарушава синтактичните норми на руския език (както в примерите по-горе), поради което не може да се разглежда като крайната версия на работата по текста и изисква литературна обработка. Обаче понякога, например, в официален, научен стил или когато термини и определения се изисква да бъдат преведени, този вид може да бъде използван.

Например, английското предложение Това вещество се разтваря във вода съответства на руски "Това вещество се разтваря във вода". Синтактичните структури на първото и второто изречение съвпадат и се изразяват чрез аналогични средства. В литературните текстове подобни съвпадения са много по-рядко срещани и само в много прости изречения например Бях тук отговаря на руския "Бях тук".

Също така, буквален превод е често използван инструмент за гладък, първи текстов превод. Проектната версия е необходима, за да се разбере основното послание, същността на предложението. За да работите на етапа на проекта, този възглед е много подходящ.



Литературен превод на песен

Предаването на думи във въпросния превод

Литературният превод е само началото на всеки превод. След това трябва да отразите лексикалното значение на думите. За това съществуват три начина за превод в езикознанието. Те са както следва:

  • с помощта на аналози;
  • еквиваленти;
  • описателно.

Между другото, последният метод не може да бъде направен дословно, защото предполага свободно предаване на семантично съдържание. Еквивалентите са директни кореспонденции, които не зависят от контекста. Например, думата "парцел" се превежда на английски на две думи - книга парцел. Цялата фраза е еквивалентна на една дума на руски език.

Един буквален превод може да се извърши и с помощта на аналози - синоними, които напълно съответстват на контекста.

превод на текстове

Възможно ли е буквално да се преведе песен или поговорка

Притчите и думите са стабилни изрази на език, иначе наричан идиом. Един буквален превод на чужд език е невъзможен. Качествено, можете да превеждате идиоми само по следния начин: трябва да намерите аналога им на целевия език. Например старата английска поговорка Плува котки и кучета Не може да се преведе буквално като "вали от котки и кучета". Ще бъде по-правилно да се каже аналоговият устойчив дизайн Руски език: "излива като кофа". Значението тук е едно, но реториката и терена са напълно различни.

Когато превеждате поговорка, трябва да обърнете внимание на манталитета и мисленето на хората, на чийто език превеждате. Един буквален превод е почти идентичен с произношението на оригиналния език. Ето защо дословно възпроизвеждането е невъзможно тук.

Обикновено е невъзможно да се превеждат песни дословно, като правило. В края на краищата, всяка песен е пълно литературно произведение, доста обширен слой текст. Като правило, синтактичните конструкции не съвпадат, дори ако превеждаме дословно няколко изречения "дума по дума". Ами преводът на цялата песен! То може да се направи само в чернова версия, на първия етап от работата.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден