muzruno.com

Произход, което означава, особеностите на използването на израза "Разширен от мисълта за дърво"

Велики и могъщи руски! Колко тайни и сложности има във вас. Толкова много неизвестни и интересни неща, които криете в себе си. В трайните руски фрази, неразбираеми за новите поколения, дълбокият смисъл и вълнуващите истории са скрити.

От училищната пейка търсим смисъла на думи, изрази и творби. Търсим морал в басните, намеци в приказките и това, което могат да ни научат. Притчи, думи, извадки от произведения на известни писатели, стават афоризми - всички те отварят очите ни към визията на художника. Понякога обаче, без да знаят някои функции, хората обясняват неправилно стабилните фрази. Но благодарение на такива грешки руският език става по-богат и по-интересен.

Мнозина запознати продукт на "Песен" и известните линии от него: "Боян пророчески, ако някой иска да установи една песен, течеше mysiyu дърво, сив влачат по земята, синьо-сив орел под облаците." В тази статия rastolkuem една от фразите, които се съдържат в този пасаж.

Първата интерпретация на линията от произведението "The Lay of Igor`s Host"

Какво означава да "разпространи мисълта за едно дърво"? Този пасаж може да се интерпретира по два напълно различни начина. Значението на израза ", преминаващ през мисълта за едно дърво" също ще се промени. Нека анализираме една стабилна фраза, базирана на това.

При тълкуването на думата "mys" преводачи, превърнати в "мисъл", защото техният звук е много сходен. Ако не разгледате подробностите, то тази замяна изглежда съвсем логична и подходяща за смисъла. В рамките на тази трансформация, думата съответната линия, имат следните значения: тирада, многословие, се разсейва от неуместни подробности. Ето защо, този стабилен израз се използва, когато става дума за ненужни детайли, които да отвличат вниманието от основните мислите и грижа, като клоните на дърво, на вторичния темата.

Втората стойност

В следващата интерпретация, определението на израза е напълно различно, тъй като от старославянския протеин е "мишка". Ако авторът е имал предвид това горско животно, тогава линиите от неговата работа могат да бъдат прочетени по различен начин. Оказва се, че в този случай: "Боян пророчество, когато искаше да свали песента, разпръсна катерица на дървото, сиво плъзгане по земята, сив орел под облаците". Авторът е имал предвид това, което мнозина сега разбират. Той каза, че при съставяне песни Боян психически обхване целия свят, вървят около дървото като катерица на земята, тъй като сив вълк, и лети в небето, като орел.

разпространява мисълта за дърво

Струва си да се отбележи една интересна точка. Старият руски lexeme "mys" в смисъла на "катерица" е използван в Русия, а именно в провинция Псков, до 19 век.

Както виждаме, една дума променя целия смисъл на изявлението. Но във връзка с факта, че много повече е известна и близка до интерпретацията на "мида" като мисъл, тогава ще анализираме една стабилна фраза, базирана на тази интерпретация.

Произход и превод

Line "течеше, че дървото", се разглеждат като доста добре познати произведения на Дмитрий Лихачов, VA Жуковски и NA Зи. Те превеждат "Лежащата на Игорската дружина" в тази форма. Видяхме тези редове в учебниците.

изразът се разпространява чрез дърво

Работата - паметник на древната руска литература "Кампанията на Лего на Игор" наистина се нуждаеше от превод и адаптация към съвременния руски език, както е писано през 1185 г.

Къде можете да намерите израза "разпространява се чрез мисълта за едно дърво"



Тази фраза, подобно на много други стабилни завои, допълва нашия речник. Срещаме я в печатните медии, интернет, фантастика, чуваме по радиото и телевизията. Възможно е някой да го използва дори и в разговорен разговор.

разпространява мисълта за дърво

Можете да си представите двете съученици учениците или студентите с помощта на тази необичайна фраза, когато се обсъжда работата на някого: "Като учител не забелязва очевидното? Той изобщо не познава темата. Той "плува" в него! Мислех си за дървото. Точно както Боян в "Домакинът на Игор", който не четехме не толкова отдавна! "

Синонимите и антонимите от фразеологията "текат през мисълта за дърво"

За да разкрием напълно смисъла на разглеждания израз, ние ще изберем най-подходящия за чувството за устойчив оборот, който много хора чуват. Това са добре известни фразеологични единици "излива вода" и "ходене около храста". Те се използват в речта, когато говорят за онези, които са приказливи, в чийто разговор няма важна информация, които "пораснаха в дървото".

какво означава да разпространяваш мисълта за едно дърво

Да изберем противоположното значение на стабилната фраза. Един отличен антоним е думата "краткост е сестрата на таланта". Един компресиран, но сложен разказ често ни казва повече от "вода".

заключение

Нека да обобщим. В тази статия научихме, че въпросната линия от паметника на древната руска литература е преведена неправилно. Въпреки това, в момента тя се използва активно в съвременния руски език. Открихме, че изразът "разпространява се чрез мисълта за едно дърво" има повече от едно значение. Намерихме два варианта за третирането на една стабилна фраза, взета от кампанията "Лей на Игор". Научихме защо тази работа е преведена по този начин и кой е работил по нея.

За да разкрием по-добре смисъла на въпросната линия, ние имаме резултат в синоними и антоними. Споменахте къде се използва този израз. Знаейки за важността на устойчивото оборот, трябва правилно да го вмъкнете в речта си, за изненада на околните богат речник, неговата ерудиция и широко скроен.

Анализът на тази фразеология ни доведе до следните заключения. Понякога грешките при тълкуването ни дават нови постоянни завои, т.е. те ни обогатяват. Много зависи от преводачите. Неправилното тълкуване може да промени цялото значение на част от работата. В този случай читателите биха могли да си представят как героят Боян, пишейки песен, във въображението си обхваща целия свят. Той, като катеричка, минава през дървото като вълк, ходи по земята и като орел лети под облаците. Картината е много голяма.

смисъла на изразяването се разпространява чрез мисълта за дърво

Поради неправилен превод обаче читателят е лишен от възможността да представи всичко това. Но има и положителна страна на тази грешка. И това, както вече отбелязахме, обогатява руската реч с нова фразеология. И както знаете, стабилните завъртания правят речта ни ясна и точна. Вместо да казва "достатъчно, за да споделят твърде много информация, минават по делото" може да бъде кратко, но кратко и ясно да каже "достатъчно, за да се разпространи върху дърво!" По този начин ние показваме нашата ерудиция и да разшири хоризонтите на събеседника.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден