muzruno.com

Видове превод, структура и определение

Концепцията и видовете трансфери - темата е доста обширна и интересна. В допълнение към класификацията на устното и писменото, те се различават по жанр. Например, артистични, юридически или научни. Преводът обаче може да се извърши не само във връзка с буквата или речта - този термин се използва и за някои трудови процеси.

дефиниция

професионален превод

Преводът е трансформацията на речта или текста от един език в друг. Към днешна дата този клон на езикознанието играе важна роля в почти всички сфери на обществото.

Преводът е сложен процес. Необходимо е да се разберат характеристиките на чужд език, за да се предаде точно значението на оригинала. Понякога е почти невъзможно да се намерят думи за превод. Например, няма еквивалент на термините "perestrojika" или "communal", защото те са доста уникални и специфични. Тези думи се отнасят до определен период в историята на Русия, а именно до времето на Съветския съюз. Често такива трудности се срещат в художествената форма на превод на руски или обратно, от руски на всеки друг език.

Това повдига спорния въпрос: "Как е по-добре да работим с оригинала?" Трябва ли преводачите буквално да преосмислят текста, прозрачно и до най-малките подробности? Или е по-добре те да се придържат към атмосферата на работата / текста като основен критерий? При разрешаването на тези спорове може да се фокусира единствено върху установени стандарти и показатели: точност и качество, трансфер на смисъл.

Основни видове и форми на превода

Съвременната филология на чужди езици отличава текстовете по жанр, стил и други категории, има доста от тях. Обмислете най-често срещаните видове. Класификацията на трансферите се извършва:

  • върху формата на презентацията: писмено и устно;
  • по жанр: артистичен, технически, юридически, научен;
  • по методи: машина (автоматична) и професионална (ръчна).

писане

видовете превод

Тази посока е една от най-често срещаните. Много бюра се занимават с писмен вид превод от език на език, който е от английски на японски, от френски до естонски и т.н. Нарича се и визуално. Защо е това? Материалът първо се възприема визуално и след това се превежда и фиксира на хартия или по електронен път.

Когато пишете с текста, можете и трябва да използвате различни източници. Те помагат да се избере по-точен еквивалент на думи. Може би това е основната задача на преводач - не само да се промени механично, но и да се направи разбираемо за възприятието. Затова е много важно езиковите специалисти да разбират терминологията, да разбират предмета и същността на оригиналния текст.

За да помогнете на преводачите:

  • речници - електронни и на хартиен носител;
  • справочници;
  • програми за превод;
  • умения за редактиране и обработка на материали.

Използването на допълнителни източници на информация позволява качествено преобразуване на текста и превръщането му в най-еквивалентен на оригинала.

орално

интерпретация

Ако писмената форма на превода предполага определен анализ на текста, структуриране, сравнение на елементите - по принцип се извършва без много бърза, а след това устната нужда да се "обработва" незабавно. Следователно трансформацията на речта обикновено не се отличава с точността на формулировката и елегантността на фразите.

В допълнение към изискването за добро владеене на чужд език (на ниво превозвач) трябва да има психологически умения за устната форма. Тази способност да отговаряте бързо, постоянно да сте в състояние на готовност. В края на краищата всичко е ограничено от времевите рамки и на практика няма време да се мисли. В кратко интервю, преводачът трябва ясно да разбере какво се казва и бързо да намери необходимия еквивалент. Ето защо големите международни институции като ООН вземат това предвид. Техните служители никога не работят заедно с вербални и текстови типове езикови "преобразувания".

Какво може да помогне с устния превод? На първо място, това са изражения на лицето, жестове и други външни фактори. В много отношения те помагат да се разбере информацията и бързо да се въведат синтактичните връзки.

Устни форми

Сред вербалните или вербалните форми на превод са:

  • сериен;
  • синхронно.

Последователен превод на речта се извършва в интервала между паузите на говорещия. Обикновено това се ограничава до фраза или абзац, т.е. към пет изречения. Например, говорителят произнася фразата и паузи, по време на които преводачът интерпретира речта си.

Този формуляр се използва за малки събития, когато можете да направите реч в сравнително тиха среда. Това могат да бъдат бизнес срещи, преговори, тете-а-тете. Предимството на този тип превода е по-точно разбиране на същността на разговора.

Синхронната форма е най-трудната - физическа и психологическа. Тълкуването вече е сложна и бърза реакция. Въпреки това, при синхронизираната реч трябва да се говори почти едновременно с говорителя. Допустимият интервал е не повече от 2-4 секунди.

За симултанен превод на речта обикновено се използва специално оборудване и се инсталират шумоизолирани кабини, в които седят синхронизаторите. Такива форми на превод се използват за големи събития с ясно определен график, който не позволява отклонения. Синхронистите по тях трябва да са поне двама или трима.

При едновременното предаване на речта се използва широко и техниката на "шепот". Как се прилага? Транслаторът в реално време, тоест, незабавно предава на участниците в събитието или среща, което му е казано. Това спомага за спестяване на време и създава ефект от директния диалог.

От лист и слух

превод от лист

В допълнение към горните формуляри интерпретацията може да бъде излъчена от лист. Човек първо чете текст на чужд език, след което веднага превежда. Разбира се, това се прави без подготовка.

И напротив - с информацията, получена при изслушването, преводачът записва на лист или тетрадка. Този вид се използва повече като упражнение, например като устна диктовка. В Единния държавен изпит на английски език има част от "Одит". Първо, възпроизвеждате записа, който искате да слушате. След това студентите отговарят на въпроси относно същността на материала, който слушат.

изкуство

литературен превод

Преводът на проза, поезия или стихотворение се отнася до художественото. Можем да кажем, че това е изкуство. Преводачът на литературни произведения трябва не само да знае езика на оригиналното кладенец, но и да има дар на писателя. Той трябва да разбере творческото намерение на автора да предаде идеята и същността на оригиналния текст.

В литературата основната роля играе естетическата функция, както и задачата да влияе на читателите. Артистичните текстове са разделени на жанрове: стихотворения, истории, романи, романи. Всеки от тях има свои специфики и особености. Основната задача на преводач в тази област е да предаде естетиката на работата, нейната атмосфера.

технически

Днес много от компаниите се нуждаят от този вид превод. Тя изисква задължителни умения и познания за индустрията, а точността тук е изключително важен фактор. Техническият текст е, например, инструкциите за работа, диаграми, разпоредби за инсталиране на тръби, друго промишлено оборудване. Или много важни документи в областта на иновационните технологии, нефтената промишленост.

Качеството на технически ориентиран текст е едно от ключовите изисквания. Писмените преводачи трябва да работят в тясно сътрудничество с допълнителни източници на информация, да имат оформена база данни с термини и определения. Техническото или инженерно образование, освен филологическото, е добро предимство. И често, както и задължително изискване.

Що се отнася до стилистиката и дизайна, основата на техническия превод е точността на трансфера на информация. Тя не изисква емоционалност, както за художествените текстове. Структурата на техническата документация обикновено е структурирана, безлична и често се използват пасивни завои.

Правните

Какви са най-важните критерии тук? Текстът трябва да е ясен и надежден. Последствията от неточно тълкуване на думите могат да бъдат много сериозни, до съдебни спорове. Всичко, което принадлежи към правната област на знанието, е обект на този вид превод: документи, договори, закони и т.н.

Правната сфера има своя особеност. Състои се от факта, че във всяка страна документите се правят по различни модели. Това се дължи на особеностите на държавната структура, политическия режим, културата и обичаите.

Текстовете на правния отдел са стандартизирани и имат ясен език. Например, договори, споразумения, сертификати - всички те са направени съгласно определени стандартни модели. Много важни реквизити за работата на адвокатите и преводачите са специалните речници, референтните системи с регулаторна рамка. Донякъде опростява работата с текстове в тази сфера е, че терминологията на документите е доста хомогенна и унифицирана.

научен

Какво е свързано с тази посока? Науката е отрасъл на живота, който е отговорен за развитието и иновациите. Материалите за превод включват различни рецензии, произведения на учени, дисертации, дисертации и др. Сред периодичните издания в тази сфера се разграничават два подвида:

  • популярни научни публикации;
  • ориентирани статии и списания за професионална аудитория.


Изследователските материали се характеризират с наличие на логически връзки, аргументи, те са много последователни. Целевият подход е най-приемлив за научните текстове. Като правило, те са най-вече в писмен вид. В края на краищата, доклади, речи, изказвани на събирания, конференции и симпозиуми - това обикновено е предварително подготвен текст.

машина

машина за превод

Методът на машинния превод се осъществява чрез компютърни програми. В повечето случаи тук се използват писмени форми за въвеждане на текст. Прогресът обаче не спира и се въвеждат нови насоки с развитието на нововъведения, например гласови преводи или от камерата. Редактирането на материала след машинния превод се извършва независимо.

Този тип преобразуване на текст от естествен до оригинален език е един от най-удобните. Особено, ако вземете предвид паметта на преведените думи. Това ви позволява да работите по-бързо с голямо количество информация, която често използва подобни термини. Например е направен превод на статията за бизнес срещи. В контекста на материала, терминът среща ще означава "среща / среща", а не "среща" или "среща". Програмата си спомня това и в бъдеще ще замести тази конкретна версия на думата.

Машинният превод често се идентифицира с автоматизиран. По принцип това са подобни процеси. Въпреки това, преводът е по-спомагателен - компютърната програма просто ви казва как да тълкувате думите. Тя се основава на:

  • статистика;
  • граматика.

Преводът, базиран на предварително получени данни, е популярна онлайн програма. Те се използват навсякъде и са изградени в почти всяка търсачка: Google, Yandex. Можете да изберете всякакъв вид превод: на английски, на руски и така нататък. Има много вариации. Граматическият подход за превод се използва например в програмата PROMT.

професионален

Този вид превод, според името, се издава от лице, което притежава умения и умения да работи с текста на чужд език. Лицето, което го изпълнява, трябва да има образование в тази област. Професионалната текстообработка има своите предимства и недостатъци.

Предимството на този вид превода е високото ниво на поверителност. Например, когато работите с лични документи, референции с компютър, няма гаранции, че информацията няма да бъде прехвърлена на трети страни. Също така, професионалният превод със сигурност ще бъде по-точен и правилен. Специалистът разбира материала, взема предвид подробностите и адаптира текста към читателите.

Недостатъкът е, че изходният текст няма да бъде формиран веднага. Дори и най-бързият и най-добрият преводач няма да може да обработи обемен документ с валидни 20 страници сложна техническа документация за един ден, без да компрометира качеството на материала. Освен това те начисляват такса за работата, често доста солидна. Трябва да се отбележи, че при подаване на поръчка за квалифициран превод клиентът плаща не само за автоматично сравняване на думи със изходния код, но и за последващо редактиране.

медицински

документи лекарство

Един от най-популярните е преводът на медицинска документация. Какво общо има това? Това е специализирана литература, която се занимава с проблемите на здравето на хората: различни справки, карти за пациентите, инструкции за лекарства, сключване на комисионни и много други.

Най-важните показатели при превода на медицински текстове са, разбира се, поверителност и точност. Специалист в тази област трябва да знае показателите за масата и обема, да може да ги конвертира. Например, ако има нужда от адаптиране на дозировката на чужди наркотици към местните измервателни единици.

Информативно или обобщаващо

Този процес на обработка на чужд текст е най-трудният и отнема време. Преводачът трябва да направи обобщен текст, след като изучи оригинала, преиздаването му. За да направите кратко резюме, трябва да прочетете целия материал, често доста обемни. Това може да бъде дългосрочна работа на учен или многостраничен роман - автобиография.

Преводачът обобщава съдържанието на текста, след като го е проучил преди това. Клиентът посочва колко да намали материала. Вземете например заявка за резюме на работата на философ на Древен Рим с обем над 800 страници. Записът изисква резюме от 250 страници.

За да се съкрати текстът повече от три пъти, не е достатъчно само да се пренапишат фразите. Това изисква аналитично мислене, способността да се правят собствени заключения, като се фокусира върху истинския материал. Тази дейност може да изисква много усилия и огромно количество време.

обработване

По време на превода, полученият текст не винаги върви перфектно. Често след изпращането на готовия материал клиентът може да не приеме работата. Текстовете могат да се проверяват и от експерти в областта на лингвистиката и филологията. Някои може да критикуват например много буквално предаване на значението или обратно - неточен превод.

В хода на стилистичната обработка клиентите могат да бъдат помолени да коригират материала, да премахнат ненужните фрази или да ги разредят. Ако текстът, например документален, може да поиска да изключи неформални фрази. Този процес се нарича литературна обработка.

Транслаторът създава един стил, изграждайки логически връзки в текста. В крайна сметка трябва да получите качествен материал, който е добър за предаване на значението на оригинала. Но какво ще стане, ако някоя дума не може да бъде преведена? Да разгледаме този въпрос по-нататък.

заемане

В процеса на превод често се срещат конкретни термини. Понякога чуждестранните думи не се трансформират, а звукът е идентичен с оригинала. Заемите допринасят за развитието на лексикологията, тъй като формират нови термини и концепции. В зависимост от донорския език те могат да се наричат ​​галици (от френски), германци (от немски) и т.н.

Вземете спортната индустрия. Речникът на аматьорите от тази сфера на дейност се състои почти изцяло от заеми. Например, тук са някои термини по темата на спорта - видове с превод на английски:

  • Бадминтон - бадминтон;
  • bobsleigh - bobsleigh;
  • Бейзбол - бейзбол;
  • Колоездене - колоездене;
  • голф - голф;
  • джудо - джудо;
  • крикет - крикет;
  • плуване - плуване;
  • плаване - ветроходство.

В горния списък е ясно показано колко в тази индустрия се приемат приетите думи. Повечето от тези спортове в превод от английски не се променят, т.е. те се произнасят еднакво: бобслей, голф, крикет. Въпреки това, колоезденето, например, на руски означава каране на велосипед, а плуването плува.

Като цяло английският език е един от най-често срещаните и популярни езици за превод. В края на краищата почти една четвърт от населението на света говори. Много привлечени от думи като бестселър, блясък, дънки, вход, импийчмънт, лаптоп, е неразделна част от всекидневната реч.

Какви видове преводи все още са налице?

Използването на тази дума не се ограничава само до лингвистиката. Докато проучваме превода, може да се отбележи, че този термин се използва в различни области на дейност. Когато се занимават с въпроси, свързани с персонала, мениджърите често го правят. В съответствие със законите на Русия концепцията за видовете трансфер се използва и в секторите на заетостта и труда. На работното място преводът може да бъде:

  • DC;
  • временно.

Като правило работодателят може най-сетне да промени трудовите функции на служителите само с писменото си съгласие. Обикновено се представя под формата на изявление. Постоянен превод се нарича, ако служителят е назначен на друга длъжност в рамките на една и съща организация. Или в случаите, когато той продължава да изпълнява трудовите си задължения, но на друго място.

Също така, преводът е постоянен, когато човек се премести в друга институция. Характерна черта е, че работодателят трябва да даде съгласието си за това. Ако не бъде достигнато, служителят може да подаде оставка по свое желание и да бъде учреден в друга организация. Това обаче вече няма да се счита за превод.

Какви са преместванията, посочени като временни? В съответствие с руския Кодекс на труда служител може да бъде назначен на друга длъжност за определен период от време или да бъде отстранен от него. Такива случаи се случват например при форсмажорни обстоятелства - трудови злополуки или природни бедствия.

В отсъствие на основен работник може да се осигури временно работно място. Например, по време на отпуска по майчинство. Договорите с фиксиран срок също попадат в категорията временни прехвърляния, тъй като те се сключват за определен период, обикновено не повече от една година.

резултати

В тази статия бяха разгледани основните видове преводи. Според формата на презентацията те се говорят (устно) и се пишат. Каква е тяхната разлика?

Ако преводът позволява работа, въоръжен с информационни материали - резюме, речник, а след това за орална форма, е необходим почти мигновен отговор. В реално време основните фактори са външни фактори: изражение на лицето, изрази на лицето на говорещия, интонация и тембър на гласа.

Съществуват различни преводи в съответствие с жанровете: литературни, юридически, технически и други. Те също имат свои собствени специфики. За да се обработват технически или правни документи, поради тяхната сложност често се изисква образование.

По методите преводите се извършват чрез компютри или професионално (ръчно). Методът на машината ви позволява да спестите време за печат, като филтрирате подобни термини. Квалифицираната е по-сигурна и по-точна, както се прави от преводачите. Те извършват налагане и редакция, съответно текстът не изисква по-нататъшна обработка.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден