muzruno.com

Назаем думи. Лексикални заеми

Такова явление като заимствани думи, т.е. думи, които са преминали от един език на друг и са адаптирани към неговите фонетични и граматически закони - процесът е съвсем естествен.

Има езици, в които има много заеми. Те включват например корейски, в него има много китайски думи. На свой ред, китайците, унгарски търсят със своите средства да формират нови думи и понятия. Но няма език, в който заимстваните думи въобще не съществуват, тъй като е невъзможно да се изолира една нация от друга изкуствено, да се прекъсват социалните и политическите връзки, културната комуникация и търговското и икономическото сътрудничество.

заимствани думи

В епохата, в която "Желязната завеса" разделя две различни социално-политически системи, се заемат думи на английски се появяват от руснаците във връзка с изучаването на космическото пространство. След старта изкуствен земни спътник Всеки европеец разбира руската дума "сателит". И в периода на дейността на Михаил Горбачов не е било необходимо думата перестройка да се превърне в реконструкция - това беше разбираемо в оригиналния му звук.

Нека да се занимаваме с лексикалните заеми. Те проникват в езика по два основни начина: устни и книги.

Привлечените думи на немски произход: скимера (shaumloffel) жак (daumkraft) винтова стяга (shraubtsvinge) и много други са се появили на руски език, заедно с появата на първите немски селища. Имаше диалог между два народа и думите бяха предадени "от уста на уста". Възпроизвеждането не винаги е точна и звукът на думата се променя. Така че в руския речник има чужди думи, пронизани устно.

Понякога заемите са "двойни", т.е. под формата на синоними. Думата "домати" на руски произход идва от Латинска Америка. На италиански зеленчукова градина се нарича pomodoro, което означава "златна ябълка". и двете заимствани думи се използват на руски като синоними.

Много от заимстваните думи, които са влезли на един или друг език в книгата, са по своята етимология гръцки или латински. Използвайки думите "прогрес", "гимназия", "конституция", "демокрация", вече не мислим за техния произход. Нищо чудно, че има такава езикова шега: "Вие говорите гръцки, просто не го знаете!"

заимствани думи на английски



Друг начин за заемане на чужди думи - проследяване на хартия. За разлика от предишния директен метод на заемане, това се отнася за медиатираното и представлява точно копие на чуждата дума за морфеми (значителни части). Например: небостъргач - небостъргач (от небе - "небе" + лом - "изстъргва"), много значения - проследяване от гръцката - многозначност (поли - "много" + Sema - "стойност") (на английски език.).

такъв езиков термин, в конкретния случай, е латински превод. Но за разлика от споменатите по-горе деривативни осакати, това семантично проследяване, което е свързано със значението на думата. Kasus (латински случай) - се формира от глагола cadent - да падне). Древните граматици определят промените в случая форми на думи като "отпадане" от главната.

Ако 20-и век е век на изследването на космоса, тогава 21-ви век е ерата на овладяване на виртуалното пространство. Невероятен скок в развитието на компютърните технологии допринесе за появата на думи на английски език на всички езици на света.

думи, заимствани от английския език

Думите, заимствани от английския език, преминават през процес на уникална адаптация към руския език. Запазвайки семантиката, те се модифицират фонетично и граматично.

Ако вземете думата "microsoft", това е директно заемане. И думата "melkosoft" е непълна иронична проследяваща хартия.

Гълъбите "употреба", "чат" (чат-чат), "кликване" (щракване върху кликване) са под формата на руския инфинитив. Подходящо е да се говори за появата на жаргон. Но това е друго езиково явление.

Трябва да се отбележи, че има разлика между чужди думи и заеми. Например в съвременния румънски има думата "сигурност" - сигурност, но въпреки това в ежедневието английската сигурност се използва без граматични промени. Всъщност чужда дума се вмъква в словото, което не е заимствано.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден