muzruno.com

Фразологични комбинации: примери

Обрати на фразата - е проклятието на всеки, който изучава чужд език, защото, когато се сблъскват с тях, хората често не могат да разберат какво е заложено на карта. Често разбирам в смисъл на

едно или друго твърдение, трябва да се използва речник на фразеологичните комбинации, който далеч не е винаги под ръка. Има обаче изход - можете да развиете способността да разпознавате фразеологични единици, тогава ще бъде по-лесно да се разбере тяхното значение. Вярно е, че за това трябва да знаете какви са и как се различават. Особено внимание трябва да се обърне на фразеологичните комбинации, тъй като те (поради различните начини за класифицирането им) създават най-много проблеми. И така, какво е това, какви са техните отличителни черти и в кои речници можете да намерите улики?

Фразеологията и предметът на нейното изследване

Науката на фразеологията, специализирана в изучаването на различни стабилни комбинации, е сравнително млада. В руските лингвистиката, тя започва да се открояват като отделен раздел само в XVIII век., А след това в края на този век, благодарение на Михаил Ломоносов.

Най-известният от своите изследователи - лингвисти Виктор Виноградов и Николай Шан, както и на английски език - А. Маккей, Уилям Weinreich и LP Смит. Между другото, заслужава да се отбележи, че англоговорящите лингвистите на, за разлика от славянските експерти, много по-малко внимание се обръща на фразеологични единици и ги запасите на този език дава руски, украински или полски език.

Основният предмет на изследването, върху който тази дисциплина обръща внимание, е фразеологичният или фразеологичният оборот. Какво е това? Това е комбинация от няколко думи, които са стабилни по структура и композиция (не се компилират всеки път, но се използват в вече подготвена форма). Поради тази причина, кога синтактичен анализ фразеологията, независимо от нейния тип и дължината на съставните й думи, винаги се явява като единствен член на изречението.

Фразеологичен оборот на всеки език е уникално нещо, свързано с неговата история и култура. Тя не може да бъде напълно преведена, без да губи значението си. Следователно, когато превеждаме най-често избраните, вече са подобни по смисъла на фразеологията, съществуващи на друг език.

Например, известната английска фразеологична комбинация: "Дръж си пръстите на пулса", което буквално означава "пазете пръстите си на пулса", но има смисъл да "държите в крак с събитията". Въпреки това, тъй като на руски няма сто процента еквивалент, той се замества с много подобен: "Дръжте ръката си на пулса". фразеологично сливане на единството на комбинацията

Понякога, поради близостта на страните, техните езици има подобни обрати на фразата, а след това проблеми с превода там. По този начин руският израз "да победи кофи" (да седне) има своя близнак брат на украински език - "bytyk`s byties".

фразеологично единство фразеологични комбинации

Често тези изрази пристигат едновременно на няколко езика поради някакво важно събитие, например като християнизация. Въпреки, принадлежащи към различни християнски деноминации, в украински, френски, испански, немски, словашки, руски и полски общ идиом "Алфа и Омега" е взета от Библията и средства "от началото до края" (напълно, напълно).

Видове фразеологични завои

По класификацията на фразеологията досега лингвистите не са стигнали до едно мнение. Някои допълнителни ранг ги пословици ( "Без слънцето не можеш да останеш, не мога да живея без сладко") и поговорки ( "Бог няма да даде - прасе няма да ям") и езикови клишета ( "ентусиазиран подкрепа", "работни среда"). Но докато са в малцинството.

фразеологична комбинация от думиВ момента най-популярните на източнославянските езици е класификацията на лингвиста Виктор Виноградов, който разпространява всички стабилни фрази в три основни категории:

  • Фразеологичен синтез.
  • Фразологично единство.
  • Фразологични комбинации.

Много лингвисти свързват сливането и единството с термина "идиом" (между другото, тази дума е корен с съществително име "идиот"), което всъщност е синоним на естествената фразеология. Това се дължи на факта, че понякога е много трудно да се направи линия между тях. Това име си струва да помним, защото в английския фразеологичен синтез, единството, комбинациите се превеждат с него - идиоми.

Въпросът за фразеологичните изрази

Колегата на Виноградов Николай Шански настоя за съществуването на четвъртия тип - изрази. Всъщност той разделя фраложологичните комбинации на Виноградов на две категории: истинската комбинация и изразяване.

Въпреки, че класификацията на Шан и води до объркване в практиката на разпределение на поставените фрази, но тя позволява да се помисли за по-дълбоко това езиково явление.

Каква е разликата между фразеологичния синтез, фразеологичното единство, фразеологичните комбинации

На първо място е целесъобразно да разберем, че тези стабилни единици са били разделени на тези видове според степента на лексикална независимост на техните компоненти.

фразеологични комбинации



Революциите, които са абсолютно неразделни, значението на които не е свързано със значението на техните компоненти, се наричат ​​фразеологичен синтез. Например: "изостряне бухти" (доведе глупав разговор), да носят едно сърце от едната му ръкав (за да бъда откровен, буквално означава "да се носят в сърцето на ръкава си"). Между другото, за синтез са характерни изображения, най-често произлизат от народната реч, особено остарелите изрази или от древните книги.

Фразологичното единство е по-независим вид по отношение на неговите компоненти. За разлика от синтез, тяхната семантика се дължи на значимостта на техните компоненти. По тази причина те включват хамстери. Например: "малък, но добре оформен" (човек прави нещо добре, въпреки не впечатляващи външни данни) и украински език: "katyuzі на zasluzі" (нарушителят получи съответното наказание на собствената си неправомерни действия). Между другото, и двата примера илюстрират уникалната черта на единството: римирана съгласна. Вероятно затова Виктор Виноградов им приписва притчи и поговорки, въпреки че те все още се противопоставят на фразеологията от много лингвисти.

Третият вид: безплатни фразеологични комбинации от думи. Те се различават значително от горните две. Факт е, че стойността на техните компоненти пряко влияе върху смисъла на целия оборот. Например: "безумно пиянство", "повдигане на проблема".

Фразеологични съчетания на руски език (например в украински и английски език) имат специално имот: техните компоненти може да бъде заменен без загуба на смисъл синоним на "обиждат честта" - "нарани гордостта", "пурпурни камбани" - "дрънкат". Като пример за езика на горд британски - идиом да покаже зъби (показване на зъбите) onersquo-ите, които могат да бъдат адаптирани за всяко лице: да се покаже ми (ти, му, й, ни) зъби.

Фразологични изрази и комбинации: отличителни черти

Класификацията на Виктор Виноградов, в която се отличава само една аналитична форма (фразеологични комбинации), постепенно се допълва от Николай Шанский. Различните идиоми и комбинации бяха съвсем прости (поради различията в структурата им). Но новата единица Shansky - израз ("вълците се страхуват - в гората да не отида") е по-трудно да се разграничат от комбинации.

Но ако погледнете въпроса, можете да видите ясна разлика, която разчита на стойността на фразеологичните комбинации. Така че изразите се състоят от абсолютно свободни думи, притежаващи напълно независима семантика ("не всичко това злато - какво блясва"). Въпреки това, от обичайните изрази и изречения, те се различават по това, че са стабилни изрази, които не komponiruyutsya за нови и използвани в завършен вид като шаблон ", хрян репички не е по-сладко" (украински версия на "hrіn репички не е solodshy").

Фразеологични съчетания ( "Да се ​​отправят към отсека" - "да даде ръката, за да"), винаги в структурата има няколко думи с немотивирани стойност, докато всички компоненти на изрази семантично напълно независими ( "Човек - това звучи добре"). Между другото, тяхната особеност кара някои лингвисти да се съмняват в принадлежността на изрази към фразеологичните фрази.

Каква комбинация от думи не е фразеологичен обрат

Идиом, езиково гледна точка, е уникално явление: от една страна, те имат всички признаци на фрази, но по-подобни свойства на думите. Познаването на тези функции, вие лесно може да се научи да се прави разлика стабилна фразеологични съчетания, единство, сливане или израз от обичайните фрази.

  • Фразеологизмите, като фразите, се състоят от няколко взаимосвързани лексеми, но най-често техният смисъл не може да надхвърли сбора от значенията на техните съставки. Например: "изгубете главата си" (спрете да мислите разумно) и "изгубете портфейла си". Думите, които съставят фразеологията, се използват най-често преобладаващо.
  • Когато се използва в устна и писмена реч, състава на думите комбинации се формира отново всеки път. Но единството и синтезът се възпроизвеждат непрекъснато в завършената форма (което ги прави свързани с речни клишета). Фразеологичната комбинация от думи и фразеологичният израз в този въпрос понякога се бъркат. Например: "окачете главата си" (тъжно), въпреки че това е фразеология, но всеки от компонентите му може свободно да се появява в обичайните фрази: "виси една козина" и "понижи главата си".
  • Фразологичният оборот (поради целостта на смисъла на неговите компоненти) в повечето случаи може безопасно да бъде заменен от думата-синоним, което не може да се направи с фразата. Например: изразът "служител Мелпомена" може лесно да бъде променен на обикновена дума "художник" или "актьор".
  • Фразеологичните единици никога не действат като заглавия. Например, hydronym "Мъртво море" и фразеологични комбинации "мъртъв сезон" (непопулярен сезон), "лежи мъртъв тегло" (лежат неизползвани товари).

Класификация на фразеологичните единици по произход

Имайки предвид произхода на фразеологичните комбинации, изрази, единици и сливания, те могат да бъдат разделени на няколко групи.

  • Комбинации, които са дошли от Гласът на хората ", се кача на крака", "без цар в главата му" (глупави), "не на седмицата" (много кратък срок).
  • Професионални клишета, които постепенно се превърнаха в фразеологични единици: "черно и бяло", "излива вода в мелницата", "с космическа скорост".
  • Кои са станали емблематични изказвания на известни исторически личности или литературни герои, филмови герои: "Основното нещо, за да отговарят сб" ( "Магьосниците"), "Внимавайте, момчета" (М. Zhvanetskiy), имам една мечта (Мартин Лутър Кинг).
  • Стабилни фразеологични комбинации, заимствани от други езици, понякога без превод. Например: о Темпора, о нрави (по време на обноски), Carpe Diem (Сграбчи деня), Темпус vulnera Санат (времето лекува всички рани). важността на фразеологичните комбинации
  • Цитати от Библията: "хвърлят" мъниста (разказващи / показване нещо неблагодарни слушателите / зрителите), "чака до второто пришествие" (изчакайте нещо за дълго време, а може би и безсмислено), "блудния син" "небето манна".
  • Удостоверения от класическата литература: "ябълката на раздора" (предмет на спор), "Гръцка подарък" (зло, нанесени под маската на добро), "изглежда Медуза" (това, което прави замръзна като камък). фразеологични комбинации на руски език

Други класификации: версията на Петър Дудик

  • В допълнение към Виноградов и Шански, други лингвисти се опитват да разделят фразсологията, ръководена от собствените си принципи. По този начин лингвистът Дудик не изтъква четири, а пет вида фразеологични единици:
  • Семантично неотделими идиоми: "да бъдеш на кратък крак" (близо до някой, който да знае).
  • Фразологично единство с по-свободна семантика на съставни елементи: "перете врата си" (наказвайте някого).
  • Фразологични изрази, изцяло съставени от независими думи, чиято обща стойност не може да бъде избрана за синоним. За тях Дудик главно се позовава на притчи и притчи: "Гъсеното прасе не е другарка".
  • Фразологични комбинации - фрази, основани на метафорични значения: "синя кръв", "сокол".
  • Фразеологични комбинации от думи. Характеризира се с липсата на метафоричност и синтактичното единство на компонентите: "големи tsatsa".

Класификация от Игор Мелчук

Освен всичко това, фразеологичните единици на Melchuk са класифицирани. Според него се разпределят още много видове, които са разделени на четири категории.

  • Степен: пълен, полуфабрикален, квазифазен.
  • Ролята на прагматичните фактори при формирането на фразеологията: семантични и прагматични.
  • който езикова единица се отнася до: лексим, фраза, синтактична фраза.
  • Състав на езиков знак, който е претърпял фразеология: синтаксисният знак, означаващ и означен.

Класификация на Борис Ларин

Този лингвист разпределя стабилни комбинации от думи според етапите на еволюцията им, от обичайните фрази до фразеологичните единици:

  • Променливи на комбинациите от думи (аналогови комбинации и фрази): "сезон на кадифе".
  • Тези, които частично загубиха основното си значение, но успяха да придобият метафоричност и стереотипи: "Пазете камъка в пазвата си".
  • Идиоми, напълно лишени от семантична независимост на техните компоненти, и са загубили връзка с първоначалното им лексикалното значение и граматичен ролеви (аналогови фразеологични сраствания и единство), "от ръка" (лошите).

Общи примери на фразеологични комбинации

По-долу има няколко доста известни стабилни фрази.

  • "Да не се чувстваш спокойно" (да се чувстваш неудобно).
  • "Скутни очи" (смутени).
  • "Поражението" (поражение на някого).
  • "Чувствителен въпрос" (проблем, който изисква тактично разглеждане). стабилни фразеологични комбинации

Въпреки английски идиоми Виноградов класификация и Шан не се прилага, обаче, можете да изберете поставените фрази, които могат да бъдат класифицирани като комбинация от израза.
примери:

  • Приятел на Босом - приятел на гърдите (приятел на гърдите - приятел на гърдите).
  • Сисифеен труд (Сисифеански труд).
  • Бърза битка - ожесточена битка (ожесточена битка е ожесточена битка).

Фразеологични речници

Наличието на голям брой класификации на фразеологични единици се дължи на факта, че никой от тях не дава сто процента гаранция за липсата на грешка. Следователно, все още си струва да знаете кои речници можете да намерите намек, ако не можете точно да определите вида фразеология. Всички речници от този тип са разделени на едноезични и многоезични. По-долу са преведени най-известните книги от този род, в които можете да намерите примери за стабилни изрази, най-често срещани на руски език.

  • едноезични: "Обучение разговорник" Д. Bystrovoy- "Burning глагол - речник фолк фразеология" V. Kuzmicha- "Фразеологичен речник на руски език" А. Fedoseeva- "Фразеологичен речник на руския книжовен език" I. Fedoseyev и "Big разумно-разговорник" М . Микелсън.
  • многоезичен: "Цялостен английско-руски разговорник" (двадесет хиляди поставените фрази) А. Кунин, "Великата полско-руски, руско-полски разговорник" Ю Lukshina и Random House руско-английски речник на идиоми София Lubensk.

Вероятно след като научих, че понякога не е лесно да се разпознава веднага, към какъв вид принадлежи тази или друга фразеология, тази тема може да изглежда невероятно сложна. Дяволът обаче не е толкова ужасен, колкото е боядисан. Основният начин да се развият уменията за правилно намиране на фразеологична комбинация от думи сред другите фразеологични единици е да се тренират редовно. И в случая на чужди езици - да изучаваме историята на появата на такива фрази и да ги запомним. Това не само ще помогне в бъдеще да не попадне в неудобни ситуации, но и да направи речта много красива и въображаема.

Споделяне в социалните мрежи:

сроден